Artėjant Vasario 16-ajai, Vilniaus knygų mugei, šalyje ruošiantis minėti Lietuvių kalbos dienas, šiais, žemaitiško rašto metais, dienos šviesą išvydo ypatingas leidinys – Antuano de Sent Egziuperi „Mažasis princas“ žemaitiškai, rašoma leidėjų pranešime žiniasklaidai.
„Vuot mona paslaptės. Ana īr dėdlē paprasta: matītė gal tiktā so šėrdė. Patis svarbiausė dalīkā akims nier matuomė.“
Išleisti vieną skaitomiausių pasaulio literatūros klasikos knygų, žavinčią viso pasaulio vaikus ir suaugusiuosius, žemaičių kalba – bendras M. Čiuželio labdaros ir paramos fondo ir Jean-Marc’o Probst’o „Mažojo Princo“ fondo sumanymas.
Idėja išleisti knygą žemaitiškai, o vėliau – galbūt ir kitomis Lietuvos regionų tarmėmis gimė 2023 metų vasarą, fondo vadovui Mariui Čiuželiui Šveicarijoje aplankius didžiausios privačios „Mažojo princo“ knygų kolekcijos kuratorių Jean-Marc‘ą Probst‘ą, kurio nuolat pildomoje kolekcijoje – net 7037 leidimai, 571 kalba ir jų dialektais.
Knygos vertėjas – žinomas kalbininkas, vienas žemaitiškosios leidybos pradininkų ir žemaičių kalbos rašybos taisyklių kūrėjų profesorius Juozas Pabrėža. Pasak jo, svarbiausias tikslas buvo vertimo metu išlaikyti „Mažojo princo“ humanistinę dvasią ir drauge atskleisti žemaičių kalbos unikalumą. Kūrinys išverstas šiaurės vakarų regiono žemaičiams (dounininkams) būdingu tarminiu pagrindu. Profesorius su užsidegimu ir entuziazmu kalba apie vertimo iššūkius ir žemaitybes, fonetines bei leksikos ypatybes, kurios leidžia teigti, kad žemaičių tarmė turi visus regioninės kalbos požymius. O „Mažasis princas“ – dar vienas žingsnis siekiant šio statuso.
„Žmuonis ožmėrša tou tėisa, – pasakė lapė. – Bet to naožmėršk: omžėnā atsakā ož tuo, kou prisėjaukėnā.“
Šis projektas – daugialypis. Jo kūrėjams svarbi ne tik literatūros kūrinio sklaida, žemaičių kalba, bet ir filantropiniai tikslai. Knygos nemokamai bus dalijamos mokykloms, bibliotekoms, visiems žemaičių kalbos mylėtojams bei norintiems jos pramokti. Knygą taip pat bus galima skaityti elektroniniu bei klausytis audioformatu. Audioknygą įgarsino vertėjas prof. Juozas Pabrėža ir aktorė, dainininkė Austėja Gendvilaitė-Austieja.
Projekto idėjos autorius M. Čiuželis džiaugiasi, kad vos užsiminus apie „Mažajį princą“ žemaitiškai socialiniuose tinkluose, susidarė nemaža eilė norinčiųjų įsigyti knygą, o glėbys egzempliorių jau iškeliavo į JAV, Švediją, Vokietiją, Šveicariją.